Hrvatski Fokus
Povijest

Djelo Marka Bruerovića “Vjera iznenada”

Njegov jezik je vrlo nalik našem današnjem književnom jeziku

 

Marko (Bruere Desrivaux) Bruerović (1770. – 1823.), sin francuskoga konzula u Dubrovniku, bio je i sam u diplomatskoj službi Francuske. Pisao hrvatskim jezikom, obje supruge bile su Hrvatice. Djelo “Vjera iznenada” ima svježine i točnih opažanja iz dubrovačke građanske sredine. To nepretenciozno štivo nije lišeno duhovitosti i dobre psihološke karakterizacije likova; uz neka poboljšanja moglo bi biti scenski atraktivno. Jezik je vrlo nalik našem današnjem književnom jeziku. Govorio je francuski, talijanski, latinski, a valjda i nizozemski, jer mu se majka preziva Van Brekelenlam. Bio francuski konzul u Travniku (važna diplomatska pošta iz Carigrada), pa idući na službu u Tripoli umire na otoku Cipru od nenadane bolesti. Radio i pokladne pjesme, kolende, preveo Hasanaginicu na francuski. Taj čovjek postao je pravi sin Dubrovnika i dobar prijatelj naših ljudi, te poznavatelj hrvatskoga jezika. Zanimljivim su mi se učinile ove riječi:

servenat – udvarač, zaljubljenik

svak pruža jezik, … jedna prava babilonija – misli se na kulu babilonsku

labara – lajavica, labarati – brbljati

ne bi mi u kući prispala – prespavala

zabezočiti – uočiti, zapaziti

onega tvoga duma zapiždrila prid toliko čeljadi (zapiždriti  = upiljiti, zabuljiti oči)

vidim da sve goneta – gonetati = pogađati, slutiti, proricati

vlastoska – vlasteoska

ugonenuti –  pogoditi, odgonetnuti

odar – krevet

tešto – ništa zato, neka bude 

prišaptivalo – prišapćalo, prišaptavalo

kerostac – svijećnjak

tornalet – torno (uokolo) + letto (krevet) draperija oko postelje

prinemaga se – prenemaže se

zadostan – dovoljan

krivina – krivnji, krivica

uhodnica – ženski doušnik

zračna, zračan – sjajan, lijepa izgleda.

Postoje i zanimljive izreke i poštapalice:

“dovesti ću ja tovara na pašu gdje mi bude drago” – tj. navest ću osobu da izvrši što želim.

“njegova je ljubav za mene prem ustarana” – ustaran = zastario, zakasnio (tu može značiti i čvrsto utemeljena?)

“Što psi laju vjetar nosi”.

“Gdje god dim izdušiva, ognju se je bojati”.

“Ovi naši današnji vlasteličići puni su vjetra, obijesti i čudnijeh misli; i hoće živjeti veoma inako (drukčije) negoli su živjeli naša stara vlastela”.

“I pitaj je ne će li joj biti s dosade da dođem večeraske u nje, použivati je (misli se na uživanje u nečijem društvu, gospođa šalje takvu poruku preko sluškinje drugoj gospođi. Danas bi se to draugačije shvatilo!)”

“Ima strašan glas od čovječine (ima muški glas neka djevojka)”.

Pregat(o ?) – skraćeni naziv za Vijeće umoljenih (Consilium rogatorum).

“Bolje je saviše (previše, suviše) sumnjiva (sumnjičava) biti negoli prem nepomnjiva (valjda nepozorna, nepažljiva)”.

“Ne budi psa koji spi”.

“Kad lupež pse ugleda, kruh im meće i blagijem glasom ih mami da ne bi zalajali”.

“hoćeš mi dat razumjet da ne znaš u našoj kući gdje je kokoš jaje snijela” (tj. što se zbiva s kime).

“on umije govoriti o Mrkanu, a misliti o Bobari” (dva bliska otočića, tj. školja pred Cavtatom).

“er ćete dosta put vidjeti iz kačula (kačuo je kotao) dim da vapa (pari)”.

“Ko može usta svemu svijetu nadošivati”.

Teo Trostmann

Povezane objave

Iz stare primorske bilježnice Petra Giunija

HF

BOKA – Zapušteni fortifikacijski sustavi

HF

Dnevnik Galeazza Ciana

HF

Nezavisna Država Hrvatska – Bilo je pravo ime

hrvatski-fokus

Ova web stranica koristi kolačiće za poboljšanje vašeg iskustva. Pretpostavit ćemo da se slažete s tim, ali možete to neprihvatiti i isključiti ukoliko želite. Prihvati Pročitaj više