Get Adobe Flash player

U Sisku održan 15. Susret hrvatskih malih vokalnih sastava

 
 
Proteklog je vikenda 10. i 11. studenoga 2018. godine, po prvi puta u Gradu Sisku održan 15. Susret hrvatskih malih vokalnih sastava, nacionalna manifestacija posvećena bogatstvu vokalnog stvaralaštva Republike Hrvatske. Susret je organizirao Hrvatski sabor kulture, krovna udruga kulturno-umjetničkog amaterizma u RH koji ove godine svečano obilježava 70. obljetnicu uspješnog rada. Na 15. Susretu, koji je održan u suradnji sa Zajednicom kulturno umjetničkih udruga Sisačko-moslavačke županije iVokalnim ansamblom LIPE iz Siska, pod pokroviteljstvom Županije sisačko-moslavačke i uz materijalnu potporu Ministarstva kulture RH i Grada Siska, nastupilo ječak25 vokalnih sastava iz 11 hrvatskih županija i gostujuća Pjevačka skupina Češke besede Sisak. Više od 350 pjevača sudionika svoj su nastup na Susretu morali izboriti pobjedom na županijskim smotrama tijekom godine. Atraktivnosti dvodnevnog programa koji je bio besplatan za publiku, osim kvalitete izvedbi, doprinijela je i raznolikost kategorija vokalnih sastava s repertoarom pjesama od izvornog folklora do slobodnih stilova i žanrova. Izvedbe sudionika pratilo je Stručno povjerenstvo u sastavu: dr. sc. Irena Miholić, Krunoslav Šokac i Luka Vukšić koji su odlučili o najuspješnijim izvedbama u svakoj od 4 kategorije koncertnog programa koje ovdje navodimo:
http://siscia.hr/wp-content/uploads/2018/11/naslov.jpeg
 
KATEGORIJA IZVORNE PUČKE GLAZBE
 
1. NAGRADA: Ženska pjevačka skupina KUD-a „Sv. Antun“, Zadobarje
2. NAGRADA: Muška pjevačka skupina „Starotopoljani“, Staro Topolje
3. NAGRADA: Ženska skupina KUD-a „Vrbje“, Vrbje
PRIZNANJA
Pjevačka skupina „Ivančice“ KUD-a „Kupljenovo“, Kupljenovo
Ženski pjevački sastav KUD-a „Pleso“, Velika Gorica
Ženski vokalni sastav „Rudarice“ KUD-a „Rudar“, Glogovac
Mješovita pjevačka skupina KUD-a „Bektež“, Bektež
Muška vokalna skupina KUD-a „Katruže“, Ivanovec
Pjevačka skupina KUD-a „Požeška dolina“, Požega
Pjevačka skupina „Hrvatska žena“, Garešnica
 
KATEGORIJA FOLKLORNIH MALIH VOKALNIH SASTAVA I KOMORNIH ZBOROVA
 
ZLATNE PLAKETE
 
Ženski vokalni sastav „Kraluž“, Budaševo
Ženski vokalni sastav „Đurđevčice“ KUD-a „Petar Preradović“, Đurđevac
Folklorna družina „Vuga“, Karlovac
 
SREBRNE PLAKETE
 
Mješovita vokalna skupina GKC-a „Medjuwodje“, Garešnica
Ženska vokalna skupina „Pajdašice“ KUD-a „Anka Ošpuh“, Ludbreg
Ženska vokalna skupina KUU-a „Veseli Međimurci“, Čakovec
 
BRONČANE PLAKETE
 
Ženska vokalna skupina „Koledarice“ KUD-a „Preporod“, Dugo Selo
Mali vokalni sastav „Mihe“, Rovišće
KATEGORIJA KLASIČNE GLAZBE              
ZLATNA PLAKETA
Vokalni ansambl „Sakcinski“, Ivanec      
Cantus ante omnia, Zagreb
 
KATEGORIJA SLOBODNIH STILOVA I ŽANROVA
 
ZLATNA PLAKETA
 
Gospodnetić singers – Glazbeni klub Lisinski, Zagreb
Muška klapa „Kolapjani“, SisaK
 
SREBRNA PLAKETA
 
Ženski vokalni sastav KUD-a „Podravka“, Koprivnica     
Ženski vokalni sastav „Kušlec“, Konjščina           
 
BRONČANA PLAKETA
 
Muška vokalna skupina PZ-a „Sveti Juraj na Bregu“, Pleškovec (h.s.k.)

Škarićev prijevod Svetog pisma drugi je cjeloviti objavljeni prijevod Svetog pisma na hrvatskom jeziku

 
 
Ivan Matija Škarić (Postira, 13. IV. 1793. - Zadar, 5. XII. 1871.), hrvatski bibličar i prevoditwelj, preveo Sveto pismo na hrvatski jezik. U Beču je (1858.-1861.) objavio prijevod Vulgate, dakle s latinskog jezika, u dvanaest svezaka.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/Biblicke_povestnice_%281857%29.JPG/230px-Biblicke_povestnice_%281857%29.JPG
Ivan Matija Škarić rođen je u Postiri na Braču. Teologiju je počeo studirati 1817. u Zadru, gdje je iste godine zaređen za svećenika. Nastavio je studirati u Beču između 1924. i 1926., gdje je specijalizirao i doktorirao biblijske znanosti.
 
Škarićev prijevod Svetog pisma drugi je cjeloviti objavljeni prijevod Svetog pisma na hrvatskom jeziku nastao u okviru Katoličke Crkve. Škariću je prvi podstrjek za prevođenje dao njegov prepostavljeni, rektor Augustineuma u Beču Jakob Frint 1826., koji je ustvari proslijedio poticaj papinskog nuncija u Beču da se pronađe iznimno darovit student koji bi preveo Sveto pismo na "slavenski narodni jezik". Podstrjek je, dakle, došao iz najviših crkvenih redova. Škarić se ozbiljno pripremao za prevođenje. Putovao je po Europi - Grčkoj, Njemačkoj, Italiji i Belgiji - kako bi obogatio svoje poznavanje biblijske problematike i kako bi mu prijevod i komentari bili na visini tadašnjih postignuća biblijske nauke. Proputovao je čitavo Austrijsko carstvo kako bi se uvjerio da je "ilirički jezik" (t. hrvatski jezik) podoban "da ga bez ikakve mučnosti razumi i istoko-, i jugo-, a s malom mučnostju i sievero-slavjanin", odnosno da ga razumiju svi Slaveni. O predanom radu svjedoči i njegova bogata ostavština koja se danas čuva u Biblioteci Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Splitu.
 
Škarić je na prijevodu počeo raditi krajem 1820-ih, u vrijeme kad je postao profesor na Nadbiskupskom sjemeništu u Zadru. Na prijevodu je radio zajedno sa sedam pisara gotovo 30 godina. Njegov prijevod bio je potican i materijalno pomagan od crkvenih velikodostojnika. To je prvi hrvatski prijevod Svetog pisma koji je u obzir uzeo tekstove na hebrejskom, grčkom i aramejskom jeziku. Škarić je u Beču, pod naslovom Sveto pismo Staroga i Novoga zavita, od 1858. do 1861. objavio 12 svezaka prijevoda. Svaki je svezak posvetio nekom hrvatskom ili slavenskom biskupu, odnosno nadbiskupu. Njegov prijevod napisan je na ikavskom dijalektu s elementima čakavštine.
 
O Škarićevu predanu radu svjedoči i njegova bogata ostavština koja se danas čuva u Biblioteci Katoličkoga bogoslovnoga fakulteta u Splitu. Riječ je o oko 150 knjiga. Neka od njegovih djela su: Sveto pismo na hebrejskom, njemačkom (Carl van Ess i Leander van Ess), poljskom (Jakub Wujek) i hrvatskom jeziku (Katančić), Novi zavjet na grčkom, talijanskom (Curcijev i Martinijev prijevod) i srpskom jeziku (Karadžićev prijevod iz 1847.), zatim Ewaldova gramatika hebrejskoga jezika (Kritische Grammatik der hebraischen Sprache), Karadžićev Srpski rječnik, Miklošičev Lexicon linguae slovenicae veteris dialecti, Glaierov Lexicon manuale Hebraicum et Chardaicum, Schleusnerov Novum lexiconGraeco-Latinum in Novum Testamentum, Merzov Thesaurus biblicus itd. (t.t.)

Niz uspješnih slika slilo se u nizove ciklusa koji kontinuirano izranjaju iz slikareva atelijera

 
 
Impresivan je opus suvremenog hrvatskog likovnog umjetnika, slikara iz Dubrovnika, Lukše Obradovića, autora vrlo kompleksnih ciklusa, većinom posvećenih posve nepoznatim likovima ali i književnim junacima i povijesnim heroinama koji su ostavili vidljivi trag u proteklim vremenima, trag koji se vidi i danas, zabilježen i prepoznatljiv, osebujan i važan.
https://hia.com.hr/media/k2/items/cache/647ffb3b09205ab705817c5bbe8b2c38_XL.jpg
Da, slikar jest istodobno uz likovno djelovanje i sasvim tihi, jedva primjetljiv kroničar urbanog prostora u kojem živi, njegujući i čuvajući njegove najbolje karakteristike, bilježeći na svojim brojnim slikama simbole i znakove, geste i lica, arhitekturu i prirodu, glasove i zapisane riječi, djela i nedjela, zlo i dobro, sreću i ljubav, mržnju i zavist, ponekad razmišljajući što je sve Grad morao izdržati u svojim njedrima, u raskošnim ili skromnim prostorima življenja.
 
Mnogobrojnost raznolikih želja, ostvarivih i neostvarivih, mogućnosti u nemogućem, prolaznost koja vodi u vječnost, kratkotrajnost čvrstine riječi i djela, uzbuđenje, ljubav, strah, mrak, tama, bol, sve se to zrcali na licima ozbiljnih pojedinaca, zagonetnih ljepotica, svetaca koji neprestano bdiju, sve se to vidi i osjeća i na lijepoj i privlačnoj arhitekturi, svijetlim plohama zdanja, sve se to čuje i opaža na nizu slika,  u nizu poglavlja koje je kreirao slikar kroničar.
 
Obradović kontinuirano uranja u prošlost i na svoj vrlo osoben način izvlači iz zaborava, iz polutame povijesti likove i događaje, emocije i riječi, izgovorene i prešućene, trenutke koji su nekom bili važni dok ih drugi  nisu ni primijetili, ispod obasjanih ploha građevina, čiji mir, čini se, ne može ništa poremetiti,ništa ih ne može uznemiriti.
 
Lukša Obradović, slikar je Dubrovnika i njegovih ljepota ali i onog tajnog i nevidljivog, nesvakidašnjeg i neponovljivog, zavodljivih i lukavih lica, ozbiljnih i smrknutih, lijepih, moćnih i neopazivih ljudi što brzo promiču.
https://dubrovacki.slobodnadalmacija.hr/Portals/2/Images/2018/10/10/WEB/339456.jpg
Opus Lukše Obradovića, bogat je i složen, suvereno skrojen skladnim i odmjerenim kolorom, opus za koji je potreban ključ umjetnikova tumačenja i doživljavanja.
 
Niz uspješnih slika slilo se u nizove ciklusa koji kontinuirano izranjaju iz slikareva atelijera, u srcu Grada, dok on neprekidno završajući jednu sliku, grčevito razmišlja već o drugoj i u svojim mislima tretira motiv, koji mu je u ovom trenutku, svakako najzanimljiviji, najpoticajniji, gotovo jedinstven.
 

Miroslav Pelikan

U očima suznim

 
 
U očima suznim nestalo je smijeha
Ostavile suze otvorene rane
Jedinca mi ova teška sudba uze
Majka sine, tvoja, živi teške dane
Za dušu se tvoju uvijek Bogu molim,
a znam da ti oči nikad vidjet ne ću
Godine me stižu, ti mi se ne vraćaš...
Tko će majci, mili, zapaliti svijeću??!!
http://www.zagorje-international.hr/wp-content/uploads/2016/04/Kri%C5%BE-1.jpg
Svaki dan si sa mnom, a prolaze ljeta
Kraj bijeloga križa majka svijeću pali
Umrla bih rado samo da mi kažu
Gdje su te zlotvori mlada zakopali
 
U očima suznim nestalo je smijeh
Ostavile suze otvorene rane
Jedinca mi ova teška sudba uze
Majka sine tvoja živi teške dane
 
Svaki dan si sa mnom, a prolaze ljeta
Kraj bijeloga križa majka svijeću pali
Umrla bih rado samo da mi kažu
Gdje su te zlotvori mlada zakopali
 

Vladimir Živaljić

Anketa

Sviđa li vam se Tuđmanov spomenik Kuzme Kovačića?

Utorak, 11/12/2018

Tko je Online?

Trenutačno aktivnih gostiju: 982 gostiju i nema članova online

 

AIPK Trgovine d.o.o.

 

Registar Branitelja

 

Udruga Zavjet

 

 

Grawe osiguranje

 

 

 

Veliko srce malom srcu

 

Facebook

 

 

Optika Kraljević