Stihove je napisao Hans Leip 1915. godine dok je bio na istočnoj bojišnici
Pjesma Lili Marleen je isključivo ljubavna(!!) pjesma koja je postala popularna tek tijekom Drugoga svjetskog rata i emitirana, čudnim spletom slučajnih okolnosti, prvi put s radio postaje Beograd 18. 4. 1941. tj. nakon zauzeća Beograda od strane njemačke vojske i to svake večeri u 21:55 sati, jer je jakost signala radio postaje bio veoma jak pa se je čula diljem Europe i sjeverne Afrike. Joseph Goebbels je svojevremeno zabranio emitiranje pjesme na radiju jer je smatrao da sentimentalnošću loše utiče na borbeni moral njemačkih vojnika.
Beogradska radio postaja primala je 12 tisuća pisama dnevno za njeno emitiranje, pa je Goebbels morao popustiti, jer je čak i Erwin Rommel tražio ponovno emitiranje, a njemu se u to vrijeme nije moglo reći ne. Stihove je napisao Hans Leip (1893.-1983.) 1915. godine dok je bio na istočnoj bojišnici. Znajući dobro vojničku muku i tugu svojstvenu u svakom ratu, vjerno je ovjekovječio stihovima u kojima su se s razlogom prepoznali vojnici mnogih armija. Norbert Schultze (1911.-2002.) ju je uglazbio 1938. Pjesmu su preveli Amerikanci, Rusi, Francuzi, a Britanci su na ratištu u Africi čak proglasili svojom pjesmom – „Eighth Army Song“ – Pjesma Osme armije, koja je bila pod zapovjedništvom Montgomeryja. Izvorni naslov pjesme bio je „Das Madchen unter der Laterne“ – Djevojka pod uličnom svjetiljkom.
U gradiću Langeoogu postavljen je spomenik posvećen pjesmi „Lili Marleen“ i pjevačici Lale Andersen (1905.-1972., pravo ime Lieselotte Helene Berta Brunnenberg. „Lili Marleen“ je nastavila da živi i poslije Drugoga svjetskog rata još više. Otpjevana (prevedena) je na 48 jezika u preko 200 inačica, te nije pala u zaborav. Snimane su nove inačice, a izvodili su je Frank Sinatra, Perry Como, Greta Garbo, Eric Burdon, Milva… i drugi pjevači-ice. Američki general Dwight Eisenhower je nakon rata izjavio: „Hans Leip je vjerojatno jedini Nijemac koji je tijekom rata cijelom svijetu (svojom pjesmom) donio radost“. Tijekom Domovinskog rata često se „vrtila“ na domaćim radio postajama navedena pjesma ali s prijevodom „Čekam te“. Pjevale su je razne hrvatske glumice. (…) Navedeni najvažniji povijesni podatci o pjesmi „Lili Marleen“ ukazali su čitateljima da je pjesma nepravedno „ocrnjena“ samo zato što se vezuje za nacističku Njemačku. Istina je sasvim drukčija, jer je pjesma zbog svoga ljubavnog sadržaja, bila izuzetno popularna tijekom Drugoga svjetskog rata, kod vojnika na obje zaraćene strane.
Lili Marleen