“Hrvatski jezik se piše, kakor veste, z dvojimi hrvatskimi črkami (pismima), a govori se ne samo po vsej Hrvatski in Dalmaciji, ampak govore ga tudi mnogi Turki…”
U predgovoru svog prijevoda NZ (1557.) Primož Trubar je, uz ostalo, još napisao: Hrvatski jezik se piše, kakor veste, z dvojimi hrvatskimi črkami (pismima), a govori se ne samo po vsej Hrvatski in Dalmaciji, ampak govore ga tudi mnogi Turki. (ovdje je očito da pod Turki misli na Bošnjake) Sam sem slišal od mnogih, da ga govore in pišejo tudi v Carigradu na dvoru turškega cesarja. Mi Kranjci in Slovenci ga razumemo za silo, a mnogo bolje kakor češki, poljski ali lužički jezik; prav tako oni našega. To da dobri pogumni (hrabri?) Hrvatje tudi nimajo ne biblije ne vsega katekizma v svojem jeziku in pismu, kakor mi Slovenci ne. Doslej so se morali zadovoljiti zgolj s svojo mašno (misnom) knjigo in brevirjem (brevijarom). Te dve knigi pa sta bili pred mnogimi leti tako temno in nerazumljivo prevedeni, da njihovi duhovniki sami ne razumejo mnogih besed, še v nedeljnih in navadnih evangelijih ne (cit. Rupel, 1966: 72.-73.).
Primož Trubar je još napomenuo, misleći na svećenike hrvatske glagoljaše: To naše prevajanje (prevođenje) pa bo po mojem mnenju napotilo tudi nekatere hrvatske duhovnike, ki se povsod po slovenskih deželah (državama, ali misli na pokrajine) vzdružujejo z branjem maš (misa), da se bodo naučili brati latinsko pisavo in da bodo naše spise prevedli v svoj jezik in pismo (cit. Rupel, 1966: 81; Jembrih, 2001: 209.-214.). Zanimljivo je spomenuti da je Trubar, kad je krenulo s prevođenjem i tiskanjem hrvatskih knjiga u Urachu, iako je on bio u Ljubljani, uputio pismo kranjskim zemaljskim staležima (10. veljače 1562.) u kojem, uz ostalo, piše: (…) Iz tega lahko vaše milosti in gospostva spoznajo, da morava gospod Ungnad in jaz še naprej prosjačiti in nagovoriti druge kneze, tudi nekatera cesarska mesta za več pomoči za hrvaški tisk. To se bo zgodilo v 14 dneh, če bodo dotiskali prvi del hrvaške nove zaveze in dva nemška predgovora, prvi za omenjeno(spomenuto) hrvaško zavezo, drugi za cirilske edne (jedne ćirilične) kratke razumne nauke (locos theologicos), oba sta naslovljena na kralja Maksimilijana. V prvem predgovoru sem opisal in orisal Turke in kristjane, ki bivajo v Srbiji, Bolgariji, Bosni, na Hrvaškem, v Dalmaciji, na Kranjskem, Spodnještajerskem, Koroškem, na Krasu in v Istri, njihove navade, lastnosti (vlasnosti, tj.imovinu), običaje, obrede, izročila(predaje), vero, praznoverje (tudi romarsko pot pri Gornjem Gradu sem opisal), nadalje njihov strah, stisko in nesreče, ki jim jih povzročajo Turki itd. Iz tega bodo vsi Nemci spoznali, kako zelo potrebujejo ta ljudstva naše prevajanje in tisk. V drugem predgovoru obravnavam staro in novo vero. Iz tega bodo vsaj malo spoznali, da je naša vera prava stara vera, in da je papeška(papinska) in turška kriva in nova. Ta predgovor sem napisal tudi v slovenščini za augsburško veroizpoved, ki jo nameravam tiskati v 14 dneh v Tübingenu, čim bodo latinske črke prenovljene, ker so izrabljene, stare, da z njimi ni mogoče čitljivo tiskati (Rajhman, 1986: 104.).
Usput valja spomenuti da su za hrvatski tisak u Urachu darovali novac, uz ostale, kako to Trubar u pismu od 10. veljače 1562. navodi: »Kralj Maksimilijan dao je 400 florena (zlatnika), Vojvoda württemberški Krištof 300, Austrijski zemaljski staleži 300 tolara, Štajerski zemaljski staleži 100 tol., Koruški zemaljski staleži 100 tol., Zemaljski grof od Hessena 200 tol., Izborni vojvoda Saške (Saksonije) 200 tol., Pruski vojvoda Albrecht I. 100 tol. itd. (Rajhman, 1986: 106)
Dakle car osobno pomaže protestantske spise! (autor Alojz Jembrih)