Hrvatski Fokus
Povijest

Ivan Kukuljević Sakcinski u Dubrovniku

“Sav dubrovački život narodnog knjiženstva kretje se sada oko njekoličine muževah, koji ostavši vjerni duhu svojieh nezaboravnieh predjah…”

 

U djelu “Izvješće o putovanju kroz Dalmaciju u Napulj i Rim”, “s naročitim obzirom na slavensku(?!) književnost, umjetnost i starine, tiskano u Zagrebu 1857. godine, Ivan Kukuljević Sakcinski, prezaslužni naš političar, povjesničar i kulturnjak opisuje i kulturne prilike u Dubrovniku. Nije naodmet kazati da je Dubrovnik nosio gotovo polovicu naše kulturne i znanstvene produkcije, u baroku recimo (teško je čak i aproksimativno suditi) šestinu, u 19. stoljeću svedimo stvar na 6 %, da bi danas (20. i 21. stoljeće) spala knjiga na nekoliko slova.

Ipak, to je samo kriza, ne će nestati ulja u staroj maslini! Dajmo riječ gosparu plemenitom Kukuljeviću. “Sav dubrovački život narodnog knjiženstva kretje se sada oko njekoličine muževah, koji ostavši vjerni duhu svojieh nezaboravnieh predjah, neprestaju gojiti u svojih pismih narodni jezik i narodnu knjigu. Dva Kaznačića, otac i sin (Antun i Ivan August, op., T.T.), riedko kod nas pojavlenje! knez Orsat Počić (Orsat Medo Pucić, op., T.T.), duhovnik Vodopić (Mato, op., T.T.), proto Nikolajević (Đorđe, op., T.T., dajem i poveznicu sa tom osobom rođenoj u hrvatskom Srijemu, ne znam je li u rodu poznatom srbijanskom masonu Svetomiru koji je nazočio stvaranju masonske lože u Zagrebu, vidi Mužić Ivan “O sekti masona” Lav XIII., J. J. Strossmayer)   https://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%90or%C4%91e_Nikolajevi%C4%87, kanonici Arbanas (Nikola, prvi ravnatelj Pomorske škole u Dubrovniku (1852.-1868.) i Roči (Antun, 1818.-186?, dubrovačka “Narodna svijest” od 31. 1. 1934. donosi o kanoniku Ročiju da je ilirac od 1839., surađivao sa Gajevom “Danicom”, te sa “Zorom Dalmatinskom”.

Pucić ističe “u “Zori dalmatinskoj” /br.12, 1845. g./ da je Ročijev “Molitvenik”, kojega je izdao u Beču, “hervatskim i dalmatinskim pravopisom”, u tom molitveniku je u tekst upleo 3 Đorđićeve, 2 Kanavelićeve, 2 P. Primovića i 2 J. V. Betondića i 1 Betondijevu (?)), te fratar Radeljević (Pacifik, podučavao Medovića, prevodio Ariosta i Tassa, rukopisi mu u samostanu franjevaca u Dubrovniku) i napokon Marinović (valjda Marko, autor pjesama u čast ustoličenja bana Jelačića, te biskupa dubrovačkoga Gjuricea, https://zdur.dkd.hr/?vrr=r&rph=k76OUdR2g8 ), to su svikolici Dubrovčani, što putuju samotnom stazom na širokom domaćem polju knjiženstva, za čitavom vojskom starieh Dubrovčanah, koji su se negda složno u krepkih zborovih sjedinjivali. Još se broje izvan Dubrovnika četiri Dubrovčana, što ne živu u svojoj domovini, ali narodnoj knjizi vjerni ostaju, a to je višepomenuti Antun Kazali u Zadru (1815.-1894., u Zadru gimnazijski profesor, djelovao i u Rijeci, uređivao Dalmatinski glasnik, patriotski pjesnik, pisac  “Lopudske sirotice”, poliglot, prevodio Ilijadu, Shakespearea, Byrona, Hugoa, Schillera…, op., T.T.), Matija Ban (1818.-1903., kulturnjak, prvi poznati katolik koji se izjašnjavao Srbinom, agent Czartoryskoga, izašao iz franjevačkoga reda, mason, odgajatelj Kleopatre, kćeri Aleksandra Karađorđevića, slab pjesnik, op., T.T.) u Srbiji, Luka Svilović u Splietu (učitelj u Budvi, profesor na dubrovačkoj gimnaziji, ravnatelj splitske gimnazije, pristaša hrvatskog narodnog preporoda, pisao na latinskom, talijanskom i hrvatskom jeziku, napisao članak o Lokrumu, op.,T.T.) i napokon visokoučeni knez Lukša Ovčarević (čudi me da Kukuljević ističe stari oblik njihova prezimena?) Gučetić u Rimu, koji bi nadkrilio svojim perom najumnije spisatelje jugoslavenske(!) da ima toliko vremena žrtvovati se narodnoj književnosti, koliko ima volje i ljubavi k njoj.

U jednom izabranom društvu dubrovačkom imao sam priliku slušati Počićevu najnoviju političku pripovjest, što ju je izpjevao pod imenom Cvieta, i Vodopićevu pripovjest u prozi pod imenom Djevojka Konavoka (kasnije Marija Konavoka). Ako i ova pripovjest u sadašnjem našem knjiženstvu malo podobnih imade, toliko glede jezika koliko glede veoma zanimivoga sadržaja i vjernog opisanja konavoskih običajah; to je ipak Cvieta jedina u svojoj str. tako glede uznositih mislih, kako glede poetičke i narodne svoje odeće. Iz pjesmamah mladjeg Kaznačića Ivana govori čas melankolija, čas šala, kao što mu je i narac sastavljena iz veselih i melankoličnih ćutih. Njegovim umnim književnim razsudam o dalmatinskih časopisih imao zahvaliti što kadikad saznamo, što se u Dalmaciji piše i tiskom izdaje.

Kanonik Roči i fratar Radeljević pripravljaju za tisak stranom svoje, stranom tudje narodne prevode iz latinskih klasikah. Kanonik Arbanas sprema tiskati historičke razprave o dominikanskoj crkvi u Dubrovniku. Marinović se bavi pohvalnimi pjesmami, dočim vriedni starina Ante Kaznačić još uvijek mladosnom vatrom svoje šaljive Kolende pjeva.

Vriedni promicatelj srbske književnosti u Dalmaciji, učeni Proto Nikolajević, ušutio je žalibože sasvim, pa odkad on zašuti, nesta nam toli obljubljena “Magazina” (Srpsko dalmatinski magazin, 1836.-1848., zašto se nije zvao Magazin dalmatinskih Srba ili Srpski magazin u Dalmaciji?)”.

U knjižnici dominikanaca Kukuljeviću pažnju privlači povjesničar Serafin Cerva (autograf u Bibliotheca Ragusina iz 1741.), zatim Monumenta dominikanska, Život sv. Ozane, te od Stjepana Rose (Rosa, Rusić, 1687.-1770.) u rukopisu “Novi uvjet(!) gospodina našeg Jesusa Krista uopćena glašenja iz 1750. godine. Djelo je posvećeno papi Benediktu XIV., govori o starijim prevoditeljima Benediktu Borovcu i fra Ivanu Banduloviću. Prema Kukuljeviću prijevod je stigao samo do knjige sv Pavla (pogl. IV.).

Teo Trostmann

Povezane objave

Fra Andrija Dorotić hrvatski domoljub i pustolov

hrvatski-fokus

Ruski general armenskoga podrijetla

HF

Tko je bila Mary Edith Durham?

HF

Jugokomunistički Titini zatvori (10)

HF

Ova web stranica koristi kolačiće za poboljšanje vašeg iskustva. Pretpostavit ćemo da se slažete s tim, ali možete to neprihvatiti i isključiti ukoliko želite. Prihvati Pročitaj više