Hrvatski Fokus
Društvo

“Reci to nekome” Rachide Lamrabet u izdanju Naklade Ljevak

Flamansko-marokanska spisateljica Rachida Lamrabet piše ponajprije o imigrantskim i identitetskim temama

 

Naklada Ljevak objavila je roman “Reci to nekome” nagrađivane flamansko-marokanske spisateljice Rachide Lamrabet, kroniku marokanskog vojnika koji se tijekom Prvog svjetskog rata borio na francuskoj strani.

Flamansko-marokanska spisateljica Rachida Lamrabet (1970.) piše ponajprije o imigrantskim i identitetskim temama. Za svoj prvi roman “Zemlja žena” (2007.) dobila je nagradu za najbolji debitantski roman, dok je njezina zbirka priča “Božje dijete” osvojila BNG New Literature prize. Dobitnica je Flamanske kulturne nagrade za književnost 2019. godine. U romanu “Čovjek koji nije htio biti pokopan” piše o kulturnim podjelama koje doživljavaju migranti.

“Reci to nekome” roman je o vojnicima iz francuskih kolonija izgubljenima u vrtlogu tuđeg rata i vlastitog identiteta te mreži istina i laži kojima su oni povezani, a koja je ubojitija od metaka iz strojnica.

Mladi Marokanac Amazigh u zatvoru je nakon što je napao svog oca Francuza. Jedini izlaz je odlazak u rat i on se doista upušta u ludilo Prvog svjetskog rata, zajedno s mladićima iz drugih francuskih kolonija. Nakon što korumpirani francuski časnik strada tijekom napada, Amazigh u svom dnevniku zapisuje da je taj časnik smrt itekako zaslužio. Za ovaj “čin izdaje” Amazigh biva osuđen na smrt.

Nastavljajući se i na Camusova “Stranca” i na roman “Meursault, protuistraga” Kamela Daouda, Rachida Lamrabet u romanu “Reci to nekome” ispisuje priču o kolonijalnim vojnicima koji su zahvaćeni tuđim ratom, o njihovim ljubavima i mržnji, sudbini, izdaji, identitetu, lažima i istini, ali i o čitanju i pisanju, i vlastitim riječima koje te mogu izdati i usmrtiti, stoji u najavi.

“Rachida Lamrabet uspjela je uvjerljivo ispričati mučnu priču o francuskim kolonijalnim vojnicima koji su bili prisiljeni voditi rat u kojem nisu željeli sudjelovati. Ali isto tako dobro priča priču o životu na marokanskom selu početkom 20. stoljeća, životu punom nedostižnih želja, teških odnosa, zbunjenosti i poremećaja”, dodaje se.

Prijevod na hrvatski potpisuje Romana Perečinec.

Anđelka Felja

Povezane objave

AFORIZMI – Razmak i rastojanje

HF

Koliko ih sudjeluje u ubojstvu jednog nerođenog djeteta?

HF

KNJIŽEVNI MINIMALIZAM – Samo Sloga Slavoniju Spašava

HF

Došla bum, došla bum!

HF

Ova web stranica koristi kolačiće za poboljšanje vašeg iskustva. Pretpostavit ćemo da se slažete s tim, ali možete to neprihvatiti i isključiti ukoliko želite. Prihvati Pročitaj više