Hrvatski Fokus
Hrvatska

Eponimi u jeziku prirodnih i tehničkih znanosti (2)

Ustroj trorječnih i duljih višerječnih eponima

 

6.2. Skraćivanje dvorječnih eponima

U praksi je u obama jezicima došlo do skraćivanja nekih dvorječnih eponima. To je skraćivanje očito bilo moguće zahvaljujući tomu što su ti eponimi u znanstvenoj zajednici u iznimno učestaloj uporabi, pa su jednoznačni, tj. stručno čitateljstvo nema sumnji o njihovu značenju. Takvi su eponimi primjerice: the Lagrangian function / Lagrangeova funkcija → the Lagrangian / lagranžijan the Laplace operator / Laplaceov operator → the Laplacian / laplasijan the Jacobian matrix / Jacobijeva matrica → the Jacobian / jakobijan.

Nazivi laplasijan (‘diferencijalni operator koji daje divergenciju gradijenta skalarne funkcijeʼ) i lagranžijan (‘skalarna funkcija koordinata čestica u višečestičnome sustavu i njihovih derivacija koja omogućuje određivanje vremenskoga odvijanja sustavaʼ) popisani su i obrađeni u terminološkoj bazi Struna, područje fizike (http://struna.ihjj.hr/).

6.3. Ustroj trorječnih i duljih višerječnih eponima

Trorječni i dulji višerječni eponimi nastaju:

  1. a) dodavanjem još jednoga ili više imenodavatelja osnovnoj imenici (equation/ jednadžba, theory/teorija)
  2. b) dodavanjem različitih atributa (pridjev (critical/kritični), broj (first/prvi) ili particip prošli u engleskome (averaged) / glagolski pridjev trpni (osrednjen) u hrvatskome) osnovnoj imenici (number/broj, orbit/orbita, model/model, law/zakon)
  3. c) kombiniranjem imenodavatelja (Brinell, Vickers) i neeponimnoga naziva (NN) (hardness test, hardness tester) u engleskome jeziku, dok je u hrvatskome riječ o (i) kombinaciji osnovne imenice (određivanje) i eponimnoga naziva (EN) (Brinellova tvrdoća) u genitivu te (ii) neeponimnoga naziva (određivanje tvrdoće) i eponimnoga naziva (Vickersova metoda) u instrumentalu.

U engleskome je jeziku riječ o jednostavnome sintaktičkom ulančavanju, tj. nizanju različitih vrsta riječi u predatribuciji koje s osnovnom imenicom ostvaruju sintaktičku cjelinu. U hrvatskome jeziku govorimo o atributima kao sintaktičkoj kategoriji koja se pridjeva imenici kako bi ju po čemu odredila, a mogu stajati ispred ili iza imenice. Kako bi objasnio odnose između izraza, hrvatski se jezik koristi padežima, pa tako i hrvatski eponimni nazivi podliježu gramatičkim (sklonidba) i sintaktičkim pravilima hrvatskoga jezika.

6.4. Poteškoće u stvaranju i pisanju višerječnih eponima u hrvatskome jeziku

Tipična engleska konstrukcija koja se sastoji od dviju imenica od kojih je prva u predatribuciji (Bohrequation) u hrvatskome je jeziku dovela do pogrješnoga stvaranja istovrijednica te vrste. Naime, u praksi se često susreće nizanje vlastitoga imena i opće imenice, npr. *Brinell metoda, *Venturi cijev, *Charpy bat, katkad i sa spojnicom između imenica, pa nastaju polusloženice *Brinell-metoda, *Venturi-cijev itd. Budući da takvi eponimi izražavaju pripadnost, nema razloga da se u hrvatskome ne poštuju jezična pravila i tvore posvojni pridjevi: Brinellova metoda, Venturijeva cijev. Međutim, vrlo je česta i pravopisna pogrješka, tj. odvajanje nastavka -ov/-ev spojnicom, pa se tako u praksi nailazi i na *Bohr-ov model, *Wankel-ov motor umjesto Bohrov model, Wankelov motor. 6

  1. Semantička klasifikacija eponima

Eponimne nazive u uporabi u prirodnim i tehničkim znanostima dijelimo u sljedeće skupine

  1. a) nazivi mjernih jedinica
  2. b) nazivi disciplina, sustava, prirodnih i fizičkih pojava i zakona, načela, teorema, postulata, teorija i povezanih pojmova
  3. c) nazivi matematičkih pojmova: formula, jednadžba, funkcija, brojeva, modula, omjera, odnosa, distribucija i indeksa.
  4. d) nazivi metoda, tehničkih ispitivanja, postupaka i povezanih pojmova
  5. e) nazivi znanstvenih otkrića i tehničkih izuma uključujući nazive materijala
  6. U prvome se stupcu tablica 4. do 7. nalaze engleski eponimni nazivi. Drugi stupac nudi preporučenu hrvatsku istovrijednicu engleskoga naziva. Sinonimni su nazivi u obama jezicima odvojeni kosom crtom (/). U trećem se stupcu tablice navode i ostali nazivi koji su u uporabi u hrvatskome jeziku, među kojima su oni koje smatramo neprihvatljivima jer se ne uklapaju u sustav hrvatskoga jezika označeni zvjezdicom (*). Gotovo se svi primjeri u praksi susreću i u pogrješnome sintaktičkom obliku (*Bernoulli efekt) te pogrešnoj ortografiji (*Bernoulli-jeva jednadžba, *Euler-ova jednadžba, *Reynolds-ov pokus), pa takve brojne primjere nismo uvrstili u tablice kako ih ne bismo opterećivali pogreškama.

7.1. Nazivi mjernih jedinica

U ovoj su skupini uglavnom jednorječni eponimi, koji su u obama jezicima nastali poopćivanjem vlastitih imena. U engleskome se jeziku jednorječni eponimi u pravilu pišu malim slovom, pa to vrijedi i za nazive mjernih jedinica. U hrvatskome se jeziku svi jednorječni eponimi pišu malim slovom te, budući da je vlastito ime postalo općom imenicom, takav se eponim piše usvojeno, transkribirano i malim slovom (grafijska prilagodba). Usprkos jasnomu načelu u praksi je katkad prisutno kolebanje, pa susrećemo om i ohm, paskal i pascal. Riječ je o vrsti kolebanja na kakvo obično nailazimo kod usvajanja novih naziva, posebice naziva koji se u hrvatski jezik preuzimaju iz engleskoga, pa je neobično da davno usvojene mjerne jedinice u hrvatskome još nisu doživjele opću grafijsku prilagodbu.

7.2. Nazivi disciplina, sustava, prirodnih i fizičkih pojava i zakona, načela, teorema, postulata, teorija i povezanih pojmova (Bernoullijev efekt9)

8. Zaključak

U prirodnim i tehničkim znanostima u uporabi su brojni eponimni nazivi koji se najčešće temelje na imenu osobe zaslužne za znanstveno ili tehničko otkriće. Iz kontrastivne analize engleskih i hrvatskih eponima izdvajamo sljedeće zaključke:

9. Razlika između preporučenoga naziva i drugoga naziva u uporabi u hrvatskome jeziku u ovome je slučaju jezična: umjesto internacionalizama (princip, efekt) preporučuju se hrvatski nazivi (načelo, učinak) (1. terminološko načelo prema Hudeček i Mihaljević (2009: 70)). Upozorit ćemo i na primjere koji pokazuju da sastavnice preporučenoga naziva i ostalih naziva koji su u uporabi u hrvatskome jeziku imaju različito značenje.

  1. Velika većina eponimnih naziva u jednome jeziku eponimi su i u drugome. Nekoliko iznimaka pokazuje da engleski eponimni naziv u hrvatskome jeziku to nije i, obrnuto, da hrvatski eponimni naziv nije eponim u engleskome. 17 Hrvatski su pravopisi imali različit odnos prema riječi rendgen. Babić, Finka i Moguš (1996) propisuju rengen, Anić i Silić (2001) rendgen, Babić, Finka i Moguš (2004) rengen, Badurina, Marković i Mićanović (2007) rendgen te Babić i Moguš (2010) rengen. Barić i dr. (1999) preporučili su rendgen, što sada propisuju i Jozić i dr. (2013) . 153 Snježana Kereković: Eponimi u jeziku prirodnih i tehničkih znanosti
  2. Eponimi u uporabi u prirodnim i tehničkim znanostima iznimno su postojani i velika većina njih i dalje će se zadržati u uporabi.
  3. U obama jezicima postoje sinonimni eponimni i neeponimni nazivi. Analiza je pokazala da je kod nekih sinonimnih parova zapravo riječ o bliskoznačnicama, a ne istoznačnicama. Također, eponimni nazivi ne daju informaciju o značenju naziva, dok se iz neeponimnih često može zaključiti o sadržaju naziva, pa eponimizaciju ne smatramo najboljim načinom stvaranja novih naziva.
  4. Sintaktički se engleski višerječni eponimni nazivi razlikuju od hrvatskih jer hrvatski eponimi podliježu sklonidbenim i sintaktičkim pravilima, dok je kod engleskih riječ o jednostavnom ulančavanju.
  5. Semantička je klasifikacija pokazala veliku raznorodnost imenoprimatelja, pa i ta činjenica govori o iznimno velikom broju eponimnih naziva u prirodnim i tehničkim znanostima.

(Svršetak)

Snježana Kereković, Eponimi u jeziku prirodnih i tehničkih znanosti, Fakultet strojarstva i brodogradnje Sveučilišta u Zagrebu, 2019.

Povezane objave

Od tuge do oduševljenja

HF

Engleski diplomat putuje Jadranom

HF

Zabrinuta časna sestra za ono što Bergoglio radi

HF

Infuzija

HF

Ova web stranica koristi kolačiće za poboljšanje vašeg iskustva. Pretpostavit ćemo da se slažete s tim, ali možete to neprihvatiti i isključiti ukoliko želite. Prihvati Pročitaj više